The Meta Dictionary

paper
Authorship
  1. 1. Christian-Emil Ore

    University of Oslo

Work text
This plain text was ingested for the purpose of full-text search, not to preserve original formatting or readability. For the most complete copy, refer to the original conference program.


The Meta Dictionary

Christian-Emil
Ore

University of Oslo
c.e.s.ore@muspro.uio.no

2002

University of Tübingen

Tübingen

ALLC/ACH 2002

editor

Harald
Fuchs

encoder

Sara
A.
Schmidt

In this paper we will present a lexicographic database tool called The Meta Dictionary. It is designed for systematising
word and phrase information from field datasets for weakly normalised
languages and dialects. The Meta Dictionary has
been developed to function as a pivot in the revitalisation of a large
traditional national dictionary project in Norway. In addition to completing
the traditional dictionary manuscript, this revitalisation project has the
objective of creating a modern lexical database in a way similar to what is
now being done for The Oxford English Dictionary
[10] or the The Cobuild Word Bank [4]. The
Norwegian dictionary project was started in 1930, and the editors are now at
the end of the letter H. According to the new plan this will be finished in
2014. The Meta Dictionary system is meant to be a
general tool for working with lexicographic raw material and is not limited
to the Norwegian dictionary project. The plan is to use it in a project on
the minority languages in Zimbabwe in (2002-2205). However, it can also be
adapted to implement semantical database based on different ontologies
(semantic models) like the one used in WordNet [12]
or in The Simple Project [11 ]. he
Meta Dictionary and the other lexicographical tools described in
this paper are developed by The Museum Project
(MusPro). The MusPro was established in the spring of 1998 as a national
collaborative project involving all four Norwegian universities. The
objective is to develop common database systems for the meta data and the
management of collections, accessible for all Norwegian University museums.
The project organisation has taken over the responsibility for maintaining
and developing the database systems for the department of lexicography (old
Norse and modern Norwegian) and place name studies, and is a direct
continuation of the systems development group in The Documentation Project a
major digitalisation project in the 1990-ies.

Lexicographical background - the hetrogenousity of a language
In Norway several linguistically oriented research groups participated in the
development of electronic corpora from the beginning of the 1970's, (LOB,
ICAME corpus projects, see [6]), but for unknown reasons the development of
corpora consisting of Norwegian texts did not start before the end of the
1990's. As a parallel - there is still no complete and comprehensive
national dictionary for Norwegian. Both cases have connections to the
fluctuating language situation in Norway and the two closely related written
Norweigan languages. On a world basis two written languages in a country is
neither unusual nor impressive. What makes the Norwegian case unusual is the
fact that two languages are completely comprehensible for all Norwegian
speaking persons, that there are no clear- cut boundaries between the two, a
rich flora of accepted alternative spellings and inflection schemas and
finally frequent spelling reforms (although the period between these is
increased to 4 years). The two written standards derived from written Danish
(the only official written language in Norway from the sixteenth century
until 1870) and on a synthesis of the dialects in the western parts of
Norway. The latter was created by the linguist Ivar Aasen (see Norwegian
Dictionary, 1872 [7]). During the last 130 years the standards have
gradually become much closer. However, in non-official written communication
many archaic forms are still in use. In private written communication people
often mix the two standards. The language situation introduces many problems
for the language technology industry and makes good solutions complex and
expensive to develop. However, the relatively weak normalisation and the
focus on dialects have a democratic effect, e.g. it is possible to use a
written language pretty close to one's own spoken language. In most European
countries normally thought of as a homogeneous language areas with a single
official written language, there are in fact many distinct dialects or even
related languages. The German language area (Germany, Austria and parts of
Switzerland) is one example. Thus it can be argued that the language
situation we find in Norway is the norm. However, the Norwegian language
policy is more complex than may be expected. In recent years initiatives
have been taken to at least complete the national dictionaries in Norway. It
now looks as if there will be two printed dictionaries in respectively 7 and
12 volumes. The former will concentrate on the originally Danish based
written language (used by most of the population) and will be based on an
already existing dictionary in six volumes. The latter will describe the
second written language and the Norwegian dialects although this is not
planned as a dialect dictionary in the purest sense of the term. The work on
this dictionary has already been running for 60 years. The editors are now
working at the end of the letter H and at the current pace the dictionary
will be finished in 2040. The Ministry of Culture has, pending the
reorganisation of the team, and its completion by the year 2014, rather
generously refunded the work. The new project is called Norwegian Dictionary 2014 (ND2014). From 2002 the editorial
team will be increased from 6 to 28 full time editors. The main focus is on
a method and tool for systematising source material and preparing the
semantic skeletons of the entries. To explain the idea and the specific use
of The Meta Dictionary we will briefly discuss our
interdisciplinary database framework and the heterogeneous lexicographical
source material.

Creating a multidisciplinary object oriented, database framework
To make database systems for the large number of disciplines is a challenge
for a small group. An additional challenge is the requirement of providing
for interdisciplinary searches. The number of databases and the aspect of
inter-disciplinarity has forced us to try to make as generic database
solutions as possible. The design and implementation of the common systems
and interfaces are now completed in the first version. The new information
system replaces older, mostly independent database applications. This is
fortunate since it is easier to create new interconnecting systems instead
of connecting old ones, although technologies like the Z39.50 standard have
opened for the relatively easy interconnection of databases. The system
group attempts to think generically along two axes:
Common interface tools and database functionality
Common database solutions for common object types like
geographical data, bibliographical data, data concerning individuals
and legal bodies, classification systems in cultural and natural
history, dictionary entries and so on.

The databases are event oriented. The information is considered to be the
result of observations and all major changes result from a well-defined
event. The event -based object oriented model is also used in the tools now
designed for the dictionary project ND2014. The system consists of three
parts: 1) The databases containing the background material, that is,
databases containing the old slip collections, dictionary manuscripts,
bibliography etc., editors notes and the corpora of older literary text and
modern Norwegian. 2) The dictionary editing system 3) the backbone of the
system, The Meta Dictionary itself.

The Lexicographic source material
In the late eighteenth century, paper slip collections were introduced in
dictionary making. A single word form with an example of actual usage was
written on each paper slip. The slip collections were stored in alphabetic
order in large filing cabinets. This was a major achievement and introduced
scientific methods into lexicography. From the end of the 18th century most
large-scale dictionary projects, e.g. The Oxford English
Dictionary (OED, first edition
completed in 1930), have been based on slip collections such as this one. At
the outset of 1960 one started to use computers to create concordances from
electronically stored texts and the use of slip collections was regarded
increasingly as being old fashioned. Over the last 10 years the number of
corpora has exploded: there are now text corpora for large number of
languages and social groups. It is almost impossible to imagine that someone
should start building a paper slip collection today. However, many of the
large dictionary projects initiated in the first half of the 20th century
and even earlier are not completed and still rely on their slip collections
(The Afrikaans Dictionary, WAT, The Dictionary of the Swedish Academy, Dutch
national dictionary, to mention a few). The two major Norwegian dictionaries
were planned in the tradition of the large historically oriented, national
dictionaries like OED and during the years slips were collected (numbering
more than 6 millions today). In the 1990 most of the old collections were
made electronically available either as indexed electronic facsimiles (3.2
millions) or replaced by collections of SGML tagged electronic texts. A
series of older dictionaries and historical word lists from the end of the
seventeenth century and onwards was also made electronically. This was done
by the forerunner of The Museum Project, The Documentation Project, and has been described
at ALLC/ACH 1995 and 1996 ([5][9]).

The editing system
A standard electronic editing system for a dictionary manuscript is based on
a database in which the entries and parts of the entries are stored. Each
entry can be stored in one or many tables, e.g. separate tables for the
headword parts, the definitions and the citations, or the entire manuscript
can be stored in a XML based free text system. A typical editing system
usually supports cross-referencing, searching and the production of
camera-ready page lay out. MusPro has made several such freestanding tools
for a national language project in Zimbabwe (Shona and Ndbele)[2] and for
one volumes dictionary in Norwegian. The latter are both free standing and
connected to the common framework and the Meta Dictionary.

The Meta Dictionary
The source databases/datasets (described above) contains samples from
different dialects and times. The most important lexicographical task is to
systematise the material into groups, each describing a descriptive word.
This process is called the lemma/headword selection. For strongly normalised
written languages like Standard English this is normally not considered a
difficult task. For field lexicographers working on not so normalised
languages, this is well known as difficult task. The question "what is a
word "and how to select the right candidate among a set of variants is not a
trivial task. For most existing languages the standardisation has been
mostly based on socio-political circumstances. The Meta
Dictionary system has no features for (semi)automatic lema
selection but is designed to assist the lexicographers in the process, to
make it easier for others to check the lexicographers' decisions and open
for more than one normalisation based on the same material.
In this process we have tried to exploit the interdisciplinary nature of our
organisation to make a tool for preparing the entries in the Norwegian
Dictionary to create a general tool for systematising information from
weakly normalised languages and /or dialect material into a lexical
database.

The Meta Dictionary is based on the general system
for the users' electronic notebooks or folders used in all our
database-applications. In general all our users can store parts of the
result from a query for later use in their private notebooks in the system.
The notebooks are multi-typed and can store information of all the object
types in the databases. Traditionally, a working lexicographer usually sorts
the available material first under each headword and then according to the
meanings and use before formulating the definitions. In The
Meta Dictionary an entry is a folder containing samples use
taken from the source databases and corpus system connected to it. The user
uses the drag and drop mechanism to move pieces of source information into
the folder. Each entry/folder is labelled by the normalised word(s) and word
class information and information about the actual orthographically standard
used. The database used by the editorial team of the Collins Cobuild dictionary in the lemma selection of from the
corpus is an early example of such a database. Several standards can be used
simultaneously in The Meta Dictionary. This is
useful in the Norwegian context. One possible application could for example
be a Meta Dictionary for German dialects having a Low German and a High
German normalisation. A more realistic application of The
Meta Dictionary system is to use it as a descriptive tool for
old written languages like Old Norse. It is planned to be used in
systematising the data from the fieldwork on minority languages in Zimbabwe
in the phase 3 of the The ALLEX Project
(2002-2005) [2]. In the Norwegian dictionary (ND2014) project The Meta Dictionary system has been used during the
last 2 years and more than 150 000 entries out of a total estimated to 450
000 have been created. The Meta Dictionary can be
seen as an amalgamation of a lexical database, an electronic slip
collection, a set of older dictionaries and a editing tool or database with
a growing manuscript for ND2014. The backbone of The Meta
Dictionary is the list of all the headwords from A to Å (the
last letter in the Norwegian alphabet). The other information is linked to
this list. The source materials in the entries/folders can be view in their
original layout. That is, all the samples can be displayed "inline" as they
are in their separate databases.

Connecting the editing of the dictionary and The Meta
Dictionary
The basic Meta Dictionary is a tool for group the background information
(samples) to (head)words. In a (monolingual) dictionary the defining parts
of the entries usually are divided in a tree like structure reflecting the
semantics of the words. Thus The Meta Dictionary
used in the NO2014-project is linked to the editing system by a drag and
drop based interface for sorting the information in The
Meta Dictionary entry/folder into a tree-like hierarchy which in
turn can be view by the editor in the editing system as the skeleton of an
ordinary entry in ND2014. By these means it is possible to survey back and
forth between the collected source material and the dictionary manuscript.
These links will be kept after the editing of an entry is finished.
Furthermore, the entry for a given word will automatically be placed in
The Meta Dictionary entry/folder. The
NO2014-entry will "live" together with its sources and in fact be just
another information piece describing that word. In a corresponding way it is
relatively easy to connect/extend The Meta
Dictionary to WORDNET-like descriptions or any other ontology-based
semantic structures.
The users of The Meta Dictionary connected to ND2014
do not need to have a ND2014 perspective on the word information, but may
freely chose their focus. The information given in ND2014 is simply one out
of many seen in a time perspective. We believe that the The
Meta Dictionary also is well suited to create a general tool for
systematising information from weakly normalised languages and /or dialect
material into a lexical database.

References

Christian-Emil
Ore

Making an interdiciplinary system

ALLC/ACH 1993, Georgetown University, Georgetown, USA

1993

The African Languages Lexicography Project (The ALLEX
project)

The COBUILD dictionary

and pointers to the project:

Jon
Holmen

New life for old reports - The Archaeological Part of
the National Documentation Project of Norway

ALLC/ACH 1996, University of Bergen, Bergen, Norway

1996

HIT (Programme for Information Technology in the
Humanities)

I.
Aasen

Norsk Ordbok [Norwegian Dictionary]

Norway
Christiania
1872

Norsk Ordbok [Norwegian Dictionary]

Volumes I-IV

1950-2001

Christian-Emil
Ore

The Corpus and the Citation Archive - Peaceful
Coexistence Between the Best and the Good?

ALLC/ACH 1995, University of Santa Barbara, Santa
Barbara USA

1995

Oxford English Dictionary

Oxford

1928

and

The SIMPLE project

WORDNET

If this content appears in violation of your intellectual property rights, or you see errors or omissions, please reach out to Scott B. Weingart to discuss removing or amending the materials.

Conference Info

In review

ACH/ALLC / ACH/ICCH / ALLC/EADH - 2002
"New Directions in Humanities Computing"

Hosted at Universität Tübingen (University of Tubingen / Tuebingen)

Tübingen, Germany

July 23, 2002 - July 28, 2008

72 works by 136 authors indexed

Affiliations need to be double-checked.

Conference website: http://web.archive.org/web/20041117094331/http://www.uni-tuebingen.de/allcach2002/

Series: ALLC/EADH (29), ACH/ICCH (22), ACH/ALLC (14)

Organizers: ACH, ALLC

Tags
  • Keywords: None
  • Language: English
  • Topics: None